Winter 2011

Table of Contents - Vol. VII, No. 4

 

Poetry    Fiction    Translations    Reviews   

Birhan Keskin

 

 

The three poems will appear in Birhan Keskin’s & Silk & Love & Flame, a forthcoming bilingual Turkish/English selection from Arc Visible Poets Series, U.K. in May 2012. The book represents work from Keskin’s first six collections, translated for the first time into English.

& Silk & Love & Flame

I

It all happened
because I am so afraid of flowing to you,
this is why waterfalls also interest me.

... the world was a depressing place, I didn’t love its
war films and samurai as I used to… was I consigning
myself to a vacuum … were wires scratching my skin
and hurting me… I was getting used
to my unhappiness loving you… or else I was bleeding to death...
I had no piece of me left to break into pieces...

Anyway,
my lover was on the other side of the phone eating ruffles.

I broke the wings of my angel,
that’s where I’m coming from. Still don’t you
break the matching glasses again. I was a lunatic,
I believed elements too had souls,

the water’s suicide always came into my mind,
speaking of waterfall,
I was talking madness.

Because I was so afraid of flowing to you like this.

I broke the waterfall’s nerve a little earlier
that’s where I’m coming from.

 

 

Fig

Remembers neither leaves nor sun
Nor falling from its branch
Its honey like a dried desire within
Still in its place from last autumn.

 

 

Water

I won’t talk anymore, I won’t say harsh words
in the morning for a dream I embroider
a flower of pearl on my bosom.

I never knew, what you understood from my words,
I spoke the forest’s frightfulness
the plain’s tranquility silenced
you slept a long sleep, I saw the dream.

Unceasingly I spoke of a path:
I’m water, I didn’t forget my name
I spoke of a mountain I came across
while wandering;
I didn’t meddle with the world’s affairs,
the world does not console me, does not hold me,
wandering around in its dirt
still I came out clean.

I carry a pearl-like flower in my bosom:
this is a spell I had cast against life
I don’t speak anymore, if I broke your heart
know that I’ve fallen beside you.

 

© George Messo

 

Turkish Originals

 

VE İPEK VE AŞK VE ALEV

I

Sana böyle akmaktan çok korktuğum için
oldu her şey,
şelaleler de bu yüzden ilgilendiriyor beni.

...dünya çok üzücü bir yerdi, savaş filmlerini ve
Samurayları eskisi gibi sevmiyordum.. bir boşluktan
aşağı mı bırakıyordum kendimi.. teller tenimi çizip
canımı mı yakıyordu.. mutsuzluğuma mı alışıyordum
seni severken.. yoksa kan kaybından mı ölüyordum...
Daha fazla parçalanacak parçam yoktu...

Neyse,
sevgilim telefonun öbür ucunda Ruffles yiyordu.

Ben meleğimin kanatlarını kırdım,
ordan geliyorum. Siz yine de ikiz bardakları
kırmayın. Bir deliydim, elementlerin de ruhları
olduğuna inanıyordum,

aklıma suyun intiharı geliyordu hep,
şelale deyince,
divaneliği söylüyordum.

Sana böyle akmaktan çok korktuğum içindi.

Şelalenin sinirini bozdum az önce
ordan geliyorum.

 

 

İNCİR

Ne yaprakları hatırlıyor ne güneşi
Ne de düşmüş dalından.
Balı içinde kurumuş bir heves gibi
Duruyor yerinde geçen sonbahardan.

 

 

SU

Konuşmam artık, ağır sözler söylemem
bir düş için sabahları göğsüme sedeften
bir çiçek işlerim.

Hiç bilmedim, konuştuklarımdan ne anladın,
ormanın korkunçluğunu söyledim,
ovanın serinliğini sustum,
sen uzun bir uykuyu uyudun, ben düş gördüm.

Durmadan bir yoldan söz ettim:
suyum ben, adımı hiç unutmadım,
dolanıp, bir gün yanına düştüğüm
bir dağdan söz ettim;
dünyanın işine karışmadım,
beni avutmaz dünya, beni tutmaz da,
dolanıp içinde kirinin
yine temiz geldim.

Göğsümde sedeften bir çiçek taşırım:
bir büyü bu, hayata karşı yaptırdım
konuşmam artık, kalbini kırdımsa senin
bil ki yanına düştüm.

 

 

left button              right button

Poetry    Fiction    Translations    Reviews   

Website Copyright © 2011 by Loch Raven Review.

Copyright Notice and Terms of Use: This website contains copyrighted materials, including, but not limited to, text, photographs, and graphics. You may not use, copy, publish, upload, download, post to a bulletin board. or otherwise transmit, distribute, or modify any contents of this website in any way, except that you may download one copy of such contents on any single computer for your own personal non-commercial use, provided you do not alter or remove any copyright, poet, author, or artist attribution, or any other proprietary notices.