Spring 2011

Table of Contents - Vol. VII, No. 1

Poetry    Translations    Fiction

MARÍA TERESA OGLIASTRI

The poems come from the book South Pole/Polo Sur, which is forthcoming from Settlement House in a bilingual edition at the end of 2011—to coincide with the centennial of European explorers first arriving at the South Pole. South Pole/Polo Sur is a book-length sequence of poems tracing an imaginary journey—both physical and emotional—from the Colombian jungle to the South Pole.

 

Over the Rivers

I let the voice of Odysseus carry me away
indifferent like someone who has only himself

I gather my belongings to continue the journey
on Leonardo’s flying machine

I rise so high that I dissolve
and fall as rain over the rivers

Telemachus

Regaining my health
is a condition for the journey

Telemachus found his father by following a sea bird

over the rocks I see only an eagle

above a calm river
where fears are bridges
a thunderous noise shakes the sky

in this violent universe I survive


Odysseus, Son of Laertes

Since confronting the cyclops
an evil spell has ruled my days

the sun so distant
the day so wrong

I escaped Circe’s witchcraft
and Calypso’s raging fire
but can I someday find serenity?

the only voice that speaks to me is fear


I Am the Voice of Fear

I traverse the ice age
leap over the iceberg
arrive at the coldest continent

where the snow seals us
and cleanses us in a sacred river

a deep glacier makes the ascent more arduous

always another peak
I believe
the last one

always a crack
a lung panting between summit and sky

close to the hand
a lighthouse alerting me too late

the blizzard
is the hand of fear

            No one has returned from the cold

I am the voice of fear


SPANISH ORIGINALS

 

Sobre los ríos

Me dejo llevar por la voz de Ulises
con la indiferencia de quien sólo se tiene a sí mismo

recojo mis aperos para continuar
en la máquina volante de Leonardo

asciendo tan alto que me diluyo
y caigo de lluvia sobre los ríos


Telémaco

Recobrar la salud
es una condición para el viaje

Telémaco halló a su padre siguiendo a un ave marina

sobre los roquedales sólo veo un águila

en un río manso
donde los miedos son puentes
un estruendo estremece el cielo

en este violento cosmos sobrevivo


Ulises, hijo de Laertes

Después de enfrentar el cíclope
un mal designio conduce mis días

tan lejos el sol
tan equivocado el día

si pude escapar de la engañosa Circe
y del arrebatador fuego de Calipso
¿podré algún día hallar sosiego?

la única que me habla es la voz del miedo


Soy el miedo que me hablo

Atravieso la era del hielo
salto el iceberg
llego al continente más frío

en donde la nieve nos sella
y limpia en un río sagrado

un glaciar profundo hace el ascenso más pesado

cada vez la cima
la creo
la última

siempre una grieta
un pulmón jadeante entre la cumbre y el cielo

cerca de la mano
un faro alertándome ya tarde

la ventisca
es la mano del miedo

Ninguno ha regresado del frío

soy el miedo que me hablo

© MARÍA TERESA OGLIASTRI

Poetry    Translations    Fiction

Website Copyright © 2011 by Loch Raven Review.

Copyright Notice and Terms of Use: This website contains copyrighted materials, including, but not limited to, text, photographs, and graphics. You may not use, copy, publish, upload, download, post to a bulletin board. or otherwise transmit, distribute, or modify any contents of this website in any way, except that you may download one copy of such contents on any single computer for your own personal non-commercial use, provided you do not alter or remove any copyright, poet, author, or artist attribution, or any other proprietary notices.